Adapt It Quick Start

(Updated to comply with version 6.4.1 of Adapt It and Adapt It Unicode, February 2013.)
Click a hyperlink to go directly to that item.

Indexes into the main table of contents:


Main table of contents:


This document will give you a summary of the main operations you can expect to do when adapting source text Scriptures into a target language. If you need extra details, see Adapt It Reference.doc and the Adapt It Tutorial.doc files. If you are a translation program administrator, please see the Help for Administrators documentation. An extensive HTML help system is also available from the Help Topics item on Adapt It's Help menu.

Mostly, to save space, we refer just to Adapt It. But whatever you read also applies equally to Adapt It Unicode.

Preparations for using Adapt It

The latest version of Adapt It is always available at: (Windows and Mac OS X), or (Linux).

Does the source language text or the language that those texts are to be adapted into require Unicode? If so, you should download the Unicode version of Adapt It, and the computer being used should already have fonts installed that display those languages correctly.

Are you currently using, or planning to use Adapt It with Paratext or Bibledit? If so, you should refer to the Help for Administrators document for detailed information on setting up setting up your Paratext or Bibledit projects and setting up Adapt It to collaborate with one of those Scripture editors.

Do you have access to the source texts that you will use to adapt from? If those texts are not already stored in a Paratext or a Bibledit project you should consider importing them into Paratext or Bibledit before working with Adapt It. If you have no plans to use either Paratext or Bibledit, you should have those source texts accessible to the computer on which you plan to run Adapt It.

 Launching Adapt It for the first time

 If Adapt It fails to run

 Typing, deleting, and selecting in the phrase box

 Moving forward to an empty location

 Looking ahead to insert a translation

Adapt It is always "looking ahead" whenever you press the ENTER key to make the phrase box move forwards in the document. This is an automatic process, you don't have to do anything to make it happen. The process takes place every time you press the ENTER key, or click somewhere to place the phrase box there.

You can't see any of the following things happening, but this is what Adapt It is doing 'under the hood' after you have pressed the ENTER key. It first looks at the source text which follows the current active location – constructing ten phrases: the first will have 10 words, the second will have 9 words, the third 8 words, and so on until the last phrase will be just a single word. Then, starting with the longest of those constructed phrases, and taking each in turn, it looks inside its "memory" (the knowledge base) to see if it can find a matching source phrase. If it finds a match, and that stored source phrase has only a single translation in the target language, then that translation will automatically be inserted into the document – after any needed merging is (automatically) done.

If Adapt It finds a source phrase which has more than one possible adaptation, it will put up a dialog called Choose Translation – and all the translations currently known for that source phrase will be shown to you.
a) You choose one by double-clicking it, or
b) single-click one and click the OK button, or
c) type a different translation and click OK
(it will then be inserted in the document at the active location).

If Adapt It does not find any matching word or phrase in the knowledge base, it stops looking ahead and instead it does the following operations:

First, it copies the source text word (provided the Copy Source toggle is ON - which is the default setting) into an internal temporary location. If a consistent changes table is not being used (the normal case), the source text word is submitted to Adapt It's Guesser function. If the guesser comes up with a likely form of the target text, the form is shown to you in the phrase box - with an orange background to signal that the form being shown has come from Adapt It's guesser. If a guessed form is not a good guess, simply hit the ESC key and the contents of the phrase box will revert to what it would have been without the guess from the guesser. If a consistent changes table is being used, Adapt It does not automatically submit the source word to the guesser. Instead, it puts a single space before and after the copied word (these are for potential use by consistent changes to make context-sensitive consistent changes work properly, such as word-initial changes, or word-final changes), then it tries doing those changes on the data. After all changes have applied, or if no consistent changes processing has been requested, the temporary spaces at the ends are stripped back off. Adapt It then leaves the phrase box at the current location waiting for you to do something more - such as edit the word, or merge to make a phrase, or accept the word unchanged, etc.

Automatic inserting of existing translations (Automatic, Drafting, Reviewing)

There is a checkbox in the mode bar above the main window which has the label Automatic.

The default setting is that automatic insertion mode is turned ON. This means that Adapt It will jump to the next empty location and insert a translation there (if it can find a suitable one), and then move on to the next empty location and repeat the process.

If you want Adapt It to enter Single Step mode – then just

In Automatic insertion mode Adapt It does not wait for you to do anything. It looks up translations in the knowledge base and puts them in for you automatically, one after another without stopping. It will stop only if:

  1. There is no translation for the source text in the knowledge base yet, or
  2. The source text is in the knowledge base, but it has more than one possible translation.
    If this happens, then Adapt It will show you the Choose Translation dialog, and you can then choose the translation you want inserted in the document, or type a new one. When you click OK to close the dialog, your chosen translation is inserted and then Adapt It goes on automatically inserting more translations.

You can cause automatic inserting to stop by clicking anywhere in the main window (that's the best way), or by clicking the checkbox again, or by pressing any key (this is not so good, because the phrase box contents get erased and the key you typed gets inserted somewhere – which is almost certainly not what you want to happen).

The mode bar also has buttons for Drafting versus Reviewing modes. Drafting mode is the default; it is the mode in which you will do most of your work. These two buttons affect how Adapt It will interpret the Automatic checkbox. When Drafting is turned on, Automatic insertion works as above. When Reviewing is turned on, then when you press the ENTER key the phrase box will not jump to the next empty location, but just go to the immediately following location. The latter behaviour is useful when you are reviewing your work - it would be a nuisance if each time you hit the ENTER key the application would jump the phrase box to a location which might be chapters later in the document than where you are reviewing. Note: lookup of the knowledge base does not work when you are in Reviewing mode and you hit the ENTER key. If you find that the application is not automatically putting in translations for you, check if you are in Reviewing mode - if so, click on the Drafting button and all should then work as you expect.


There are three ways to select. Selections always are made in the source text, for each of the three selection methods.

Way 1: Selecting forwards or backwards starting from the Phrase Box, using the ALT key.

Way 2: Selecting forwards or backwards anywhere, by extending the selection using the SHIFT key. This method does not require the phrase box to be located within the selection or at its start or end.

Way 3: Selecting forwards or backwards anywhere by clicking and dragging.

 Merging (or combining) two or more source words (maximum of 10) – the quick way

This is the easiest method for merging two or more source words, because your hands do not need to leave the keyboard.

Note: other possibilities are the following:

  1. You can merge source words to the left of the active location by holding down the ALT key while pressing the left arrow button; then use ALT+ENTER, or just start typing, to make the merge happen.
    (The existing translations of those source words will also be combined to form a target text phrase, and will be shown in the phrase box for you to edit, remove, or add to them.)
  2. You can type a long translation in the phrase box first, and then use the ALT+Right Arrow key combination to select all the appropriate source text words, and then ALT+ENTER to merge them.
    Your original typing will appear in the phrase box after the merge is done - but with some extra source words at the end which you'll need to delete.
  3. You can add extra source words to an existing merge using the technique explained in b).
  4. You can merge source words not at the active location, using the more general method described next.

 Merging (or combining) two or more source words (maximum of 10) – the general way

The phrase box can be anywhere before you do these steps. When you have finished, the phrase box will be located at the new source phrase which has just been constructed.

The dialog will list any punctuation that Adapt It needs help with. You can ignore any or all of it. You can even type different punctuation. Or you can click where you want the punctuation at the top of the list to be placed in the text shown in the dialog, and click the Place button to have Adapt It put it there.
If you see this dialog and you are not sure what to do, just type any punctuation you want directly into the translation text shown in the dialog, in the places you want the punctuation to be, then click the OK button.

 Unmerging a source phrase

 Placing the phrase box somewhere else manually

 Retranslating a section of source text – general method

You do a retranslation when you want to change the order of words in the translation; or when you think the source text has not been translated well enough.

You can retranslate as little as a single source word; or as many consecutive source words at one time as you wish – many verses if necessary. Retranslations are not stored in the knowledge base, they only appear in the document. Retranslations can use more words, fewer words, or the same number of words as the source text. Adapt It treats a retranslation as a "whole", so you cannot click under a source word to place the phrase box there.

The phrase box can be anywhere for the operations described below.

Notice that a section of retranslated source text is marked with asterisks above each word. The first word has #* above it. The color of the text will be different if you earlier had made that choice while in the Startup Wizard. If you want to change the color of the text now, do the following:

  1. click on the Edit menu,
  2. click Preferences…,
  3. in the Fonts tab click the Set Retranslation Text Color button. A color dialog will come up.
  4. Click on the color you want.
  5. Then click OK to exit from the color dialog, and another OK to exit from the Preferences dialog.

 Retranslating a section of source text – quick method

The steps below are the quick method, using the ALT key. You don't need to use the mouse.

This method is best for short retranslations.

 Editing a retranslation

 Removing a retranslation

  • The retranslation will be removed, the phrase box will be placed at the first source word, and the old retranslated target text will be placed in the Compose Bar's text box, in case you want to use some or all of it.

    The Compose Bar may not be visible (this is the default setting). If you want to make it visible, do the following:

    1. Click the View menu
    2. Click the Compose Bar command
      The bar will now be visible, and you will see the old retranslation target text. You can now do what you like with it, such as cutting parts of it and pasting them somewhere. The Compose Bar's contents will stay unchanged until either you type something new, or remove a different retranslation. The contents will stay there even when you hide the Compose Bar.
  • To hide the Compose bar:
    1. Click the View menu
    2. Click the Compose Bar command again

     Inserting a placeholder for some extra target text

    You use a placeholder when you want to insert some extra target text, but there is no suitable source text word or phrase where it is appropriate for it to appear.

     Removing a placeholder

    If you want to preserve the translation text, you should select it and either cut it, or copy it before doing this operation.

    Entering or leaving glossing mode

    You can enter or leave glossing mode at any time, and as often as you want. The "glosses" can be anything you like, such as linguistic glosses, or the meaning of the source text expressed in some other language than the target text's language. Punctuation DOES get saved within the glossing knowledge base - if you don't want this to happen there is a command in the Advanced menu that will make Adapt It strip off any punctuation before the store operation is done. Adapt It uses the target text punctuation characters for use with the glossing language.

    If you are in adapting mode and you want to enter glossing mode, do the following:

    If you want to leave glossing mode to reenter adapting mode, do one of the following:

    Automatic capitalization

    In automatic capitalization mode the application will allow you to type a word or phrase beginning with a lower case letter, and if the source text begins with a capital letter at that location then the first letter you type in the adaptation phrase box will be changed automatically to the appropriate capital letter. In this mode knowledge base entries are stored in lower case only. This mode can be turned off or on at any time, and as often as desired. The setting you currently have in effect when the project is closed will be retained in the project's configuration file. Automatic capitalization will work only if the source text's language distinguishes between upper and lower case. Adapt It only looks at the first character; if you need a capital letter in a position which is not first in the word or phrase you type, you must type that capital letter explicitly.

    To set up automatic capitalization do the following:

    Shortcuts and buttons for moving around within the document, shortcuts for common operations

    The following chart shows you how you can move about within documents, and some of the shortcuts for common operations. The more often used ones are given first. Key combinations are written as the two key names with a + between them; that means you hold down the first named key while pressing the named key which follows the + symbol.

    The cursor must be in the phrase box for these commands to work.

    ENTER moves the phrase box to the next empty location
    TAB works the same as ENTER
    SHIFT+ENTER moves the phrase box to the immediately preceding location
    SHIFT+TAB works the same as SHIFT+ENTER
    ALT+RightArrow select source text to the right, starting from active location; or
    reduce the extent of a leftways selection
    ALT+LeftArrow select source text to the left, starting from active location; or
    reduce the extent of a rightways selection
    ALT+UpArrow open the Retranslation dialog using the current selection, or the
    active location when there is no selection in existence
    ALT+DownArrow insert a null source phrase BEFORE the first word of the selection, or
    if there is no selection, before the active location
    CTRL+DownArrow insert a null source phrase AFTER the first word of the selection, or
    if there is no selection, after the active location
    Click under a source word or phrase places the phrase box there
    Click the vertical scroll bar's up arrow button, or down arrow button scrolls the document a short distance down, or up
    Click in the gray area of the scroll bar, below or above the scroll button scrolls the document up, or down - but it moves a bigger distance than for clicks on the scrollbar's up or down arrows
    Click the PgUp or PgDn key scrolls the document a little less than the vertical dimension of the main window, in the chosen direction
    Click the To Start button puts the phrase box at the start of the document
    Click the To End button puts the phrase box at the end of the document
    Click the Move Up button puts the phrase box at the beginning of the previous chapter
    Click the Move Down button puts the phrase box at the beginning of the nextchapter
    Click the Edit menu and choose the Go To… command the dialog allows you to jump to any chapter and verse within the document.
    (Type the chapter number and verse number, or click the spin buttons at the right of the text boxes to change the numbers in the boxes.)
    Function key F8 Forces open the Choose Translation dialog for the word or phrase at the active location.
    Back button Jumps the phrase box back to the location it was last at.
    Accelerator keys for toolbar buttons

    Merge source words or phrases
    Unmerge a source phrase
    Insert a null source phrase
    Delete a null source phrase
    List translations (shows Choose Translation dialog)
    Retranslate (same as clicking "new" toolbar button)
    Edit a retranslation

    Inspecting translations at the current location of the phrase box

    An alternative is the following procedure, if you prefer to open the knowledge base editor:

    Inspecting the knowledge bases

    You can do this while a document is open, or even when no document is open. If adapting mode is currently in force, you will see the editor for the adapting knowledge base, but if glossing mode is in force you will instead see the editor for the glossing knowledge base.

    A project must be open. You will be able to inspect the knowledge base for that open project only.

    (Each project has its own glossing and adapting knowledge bases. To see the knowledge base for a different project, you must first close the current project and then use the Start Working Wizard to open the project which contains the knowledge base you wish to see.)

  • The knowledge base will be displayed, showing the 1 Word tab.
    a) Type in the box at the bottom left to make the source word list scroll to the first entry with the letter your typed.
    b) Select an entry in the source words list on the left, and its translations will be shown in the list on the right hand side.
    c) Move the translations up or down with the buttons provided.
    d) Add or Remove translations, or
    e) edit the spelling of any translation and use the Update button to enter the changes into the knowledge base.
    f) The "Toggle The Setting" button and the searching functions are for advanced users – see the Adapt It Reference.doc documentation for a detailed discussion.
  •  Changing the application's settings

    You can do this at any time while a project is open by doing the following:

     Correcting a wrong translation used many times already

    Sometime you may realize that a translation for a certain source word, or a certain source phrase, is not correct and you want to fix it everywhere it occurs in all the document files. Or it might be correct in some places, but incorrect in other places. Here is how to "split" an adaptation, to fix a wrong adaptation.

     How to recover from a corrupted knowledge base.

    If for some reason your knowledge base has become corrupted, you can recover quickly and easily. Knowledge base corruption is not a problem that Adapt It has, however, hard drives are not totally reliable and a sector might go bad, resulting in a corrupted KB file. Adapt It can recreate the knowledge base very quickly from your existing documents. Do the following:

    You can restore the knowledge base in the above manner even if it is not corrupted.

    For instance, if your knowledge base contains rubbish adaptations from when you were just playing with the program for the first time and making document files which have no permanent value, mixed together with good adaptations from doing real work on scripture files, then you can do a restoration to get rid of the rubbish data. Just move the files with the rubbish translations to the right hand list box in the second-last step. When finished, your new knowledge base will contain only the good translations that you want to keep permanently.

     Handling punctuation properly

    Adapt It will copy the source text punctuation over to the translation automatically, so you normally do not need to type punctuation. Just let Adapt It insert it for you.

    Sometimes this automatic punctuation does not give you the results you want.
    Here are the possibilities:

    1. The location for the punctuation is correct, but you want a different kind of punctuation there; or
    2. Adapt It is copying punctuation, but you don't want any at that point in the translation; or
    3. Adapt It is copying punctuation, some of it is correct, and some of it is not what you want; or
    4. the target language uses a kind of punctuation which is different than in the source language, so the copying of source text punctuation gives the wrong result.
      (Note: source text punctuation is not actually "copied", but rather Adapt It looks at the table of punctuation correspondences you set up with the Source and Target Punctuation Correspondences dialog and for each source punctuation character it determines what the appropriate target text punctuation character should be. If there is nothing listed for that source punctuation character, nothing is transferred to the target text.)

    Here are the ways you can handle these problems:

    For problem (a):

    For problem (b):

    For problem (c)

    For problem (d)

    If you do choose to use the Edit menu's "Edit Source Text" please note: editing the source text is not something you should do without careful consideration beforehand, and careful manual text management - such as archiving of the original source text before any editing is done on a copy of it. It would be easy to lose track of what constitutes the true source text if you are not careful.

     Saving your documents automatically

    You can save manually at any time by going to the File menu and clicking the Save command; or by or by clicking on the Save button on the toolbar, or by using the keyboard shortcut CTRL+S.

    If you don't want to be bothered by having to occasionally save your work, do the following:

    The second last step is optional because the knowledge base is automatically saved immediately after every save of the document

    Making your translation available to other applications (Export Translation Text…)

    The way your document is displayed on the screen is understood only by Adapt It. If you want other computer programs to be able to use your translated text, it first has to be exported.

    Note: If your administrator has setup Adapt It to collaborate with Paratex or Bibledit, Adapt It will automatically obtain its source texts from the designated Paratext or Bibledit project, and will automatically transfer its translation texts back to another Paratext or Bibledit project. Therefore you do not need to manually choose "Export Translation Text..." while Adapt It is collaborating with Paratext or Bibledit. If you are not using Paratext or Bibledit, and need to export your translation for some other purpose you can do the following:

    When you export the document, you will end up with a separate file containing only the target language translated text, with all the SIL standard format markers replaced in their correct positions, or with an rtf file you can then read into any word processor and print from there.

    Adapt It may put up a dialog during the export process if it needs your help to know where to replace some of the markers. This will happen only if you merged source words across the location where a marker occurred, or if a marker lies within a retranslation.

    A similar command, Export Source Text..., will allow you to export only the source text, with standard format markers automatically replaced, or as RTF. You would normally only use this command if you had earlier used the Edit Source Text command to change the source text in some way.

    Other export options are also available for creating external files containing Interlinear Text, Glosses as Text, Free Translation, and Knowledge Base data. See Exporting your work below for more information about exporting other types of data from your project.

    Closing a document

     Closing a project

     Creating a new document

    Note: If Adapt It is setup to collaborate with Paratext or Bibledit, you will not create documents within Adapt It. Instead you will simply choose a Scripture book and chapter to adapt from the Get Source Text from Paratext/Bibledit Project" dialog. If you are not collaborating with Paratext or Bibledit, do the following:

    You can also create a new document by clicking the New command on the File menu.

     Creating a new project

    Note: If Adapt It is setup to collaborate with Paratext or Bibledit, you will not create new projects within Adapt It. Instead, all of the Scripture projects are set up within Paratext or Bibledit. Ask your administrator to set up the Paratext or Bibledit projects, and configure Adapt It to collaborate with those programs. You will simply choose a Scripture book and chapter to adapt from the Get Source Text from Paratext/Bibledit Project" dialog. If you are not collaborating with Paratext or Bibledit, do the following:

    Click the File menu, then

     Opening a document you created earlier

    Note: If Adapt It is setup to collaborate with Paratext or Bibledit, you will not need to manually open documents within Adapt It. Instead you will simply choose a Scripture book and chapter to adapt from the Get Source Text from Paratext/Bibledit Project" dialog. If you are not collaborating with Paratext or Bibledit, do the following:

    You can also go to the Most Recently Used (MRU) list at the bottom of the File menu, and double-click the document you wish to open. If the document is in another project, Adapt It will close the current project (asking you about saving the document and KB first if necessary) for you, and then open the other project and the requested document. This is a convenient and fast way to switch documents and projects with the one double-click.

    Opening a project you created earlier

    Note: If Adapt It is setup to collaborate with Paratext or Bibledit, you will not need to open projects within Adapt It. Instead, all of the Scripture projects are set up within Paratext or Bibledit. Ask your administrator to set up the Paratext or Bibledit projects, and configure Adapt It to collaborate with those programs. You will simply choose a Scripture book and chapter to adapt from the Get Source Text from Paratext/Bibledit Project" dialog. If you are not collaborating with Paratext or Bibledit, do the following:

    Exporting your work

    In addition to exporting your translation work, Adapt It allows you to export the knowledge base, and other types of data from your project and its documents:

    Exporting your knowledge base data.  Knowledge base data can be exported in two different formats: Standard format (SFM) or LIFT format.

    a) SFM format exports. The export of a knowledge base in SFM automatically uses \lx and \ge standard format markers, the \lx marker will have source text following it, then one or more following \ge markers will contain the one or several possible adaptations (or glosses, if the application is in glossing mode) for the source text in the preceding \lx field. the standard format exports also uses other date-time and deletion markers including \del, \wc, \cdt, and \mdt format markers. See the Adapt It Reference document for more details.

    b) LIFT format exports. The export of knowledge base data in LIFT format can be used to import lexical data directly into the WeSay or FLEX programs.

    To export a knowledge base:

    Exporting your adaptation work in Interlinear text. An interlinear text can show all of the parts of your work neatly aligned in tables. The format of interlinear exports is Rich Text Format (RTF) in which the navigation text, source text, target text, and perhaps also the glossing text and free translation text, (or any combination of these) are shown in tables, sized to fit the data in the cells correctly. Each table can therefore have either 1, 2, 3, 4 or 5 rows, depending on what data you want exported; and a blank line occurs between each table. The length of the tables fits within the printing area of a page, taking the current margin settings into account. Landscape or Portrait orientations can be chosen. If glossing mode is turned on, the glossing row will be above the adaptations row; otherwise the glossing row will occur under the adaptations row.

    To export Interlinear text:

    To export the target text:

    To export the source text:

    To export glosses as text:

    To export free translation text:


    External Consistent Changes

    Note: the comments in this section do NOT apply to Adapt It nor to Adapt It Unicode! They apply only to the additional "stand-alone" Consistent Changes applications included in the installer for Adapt It or Adapt It Unicode for your convenience. None of the comments below have any bearing on using Adapt It or Adapt It Unicode. If you want to build and test consistent changes tables separately from using such tables within Adapt It or Adapt It Unicode, then this section will help you to do so - that's the only reason this information is here. By "stand-alone" we mean that you can run these cc applications without having to run Adapt It or Adapt It Unicode.

    The Adapt It and Adapt It Unicode installers for Windows also include version 8.1.5 of the Consistent Changes application as a stand-alone executable. The filename is CCW32.exe and it will be found in your Program Files\Adapt It WX\  folder, and/or in your Program Files\Adapt It WX Unicode\  folder - this version of CC is compliant with both ASCII and ANSI encodings and also the UTF-8 encoding. Full documentation for CCW32 will be found, also in the same location, in a CC Documentation folder. The folder includes additional documentation for a standalone CC debugger application called CCDbg32.exe. Unfortunately this debugger application is not included with the installation because the installer for Adapt It becomes too large. (However, you can request the debugger be sent by email from the author - as a compressed executable it is 201 KB in size.) Note, these applications both use the CC32.DLL file - the same .DLL file which Adapt It and Adapt It Unicode use. So if you move one or both of these cc applications to another folder and want to run them from that other folder, be sure to copy (not move, and not cut and paste) the CC32.DLL file to that folder also.

    If you run CCW32, you will see the following window which is divided into 5 sections, the first is a command history - it is not important, the next sections allow you to specify a working directory, what input data you want processed, what cc table is to be used for the processing, and what file the output is to be saved in.

    You should put the cc table file you wish to use in the Working Directory - this should be the same directory as contains the CCW32 application itself. The input and output files can be from and to any folder. Use the top Browse button to make the folder containing CCW32 the working directory.

    In the Input file section, type the name of the input (plain text) file which is to be processed if it is located in the working directory, or use the Browse button to locate it.

    In the Changes file section, type the name of the consistent changes table file which is to be used - it must have an .cct filename extension to be recognised as a changes file.

    In the Output file section, type the name of the wanted output file - it will be output to the working directory, but if you want it to be sent to a different folder then use the Browse button to tell the application which folder to put it in. If the results are not as you expect and you need to edit the table and try again, fill out the sections as before, and click the "Overwrite existing output" checkbox.

    Click the Process button to cause cc processing to commence.


    Note: in the installation two .cct tables are provided for your convenience. Both have been tested.

    1. A table called "reverse_lx_ge.cct". This table will do a "reversal" of the file produced by Adapt It or Adapt It Unicode when you click the "Export Knowledge Base" command. It takes the \lx and \ge fields, changes their order and renames the markers so that in the output file the old \lx fields are now \ge fields, and the old \ge fields are now \lx fields.

      This table would be useful if you have an existing adaptation project in which you have translated text from language A to language B; and for some reason you want to set up another language project to translate text from language B back to language A. To do this type of job it would be helpful to be able to populate the knowledge base for the B to A adaptations project with all the necessary adaptations data before starting to adapt any documents. This table will allow you to do that. Proceed as follows:

      Use the table in CCW32, and for the input use the file you get from exporting the KB from the A to B adaptations project. Launch Adapt It (or Adapt It Unicode), and then the output of the preceding sentence's process can then be loaded into the KB of the B to A adaptations project by using the "Import to Knowledge Base" command. Then you are ready to begin adapting B text back to language A at full speed and with minimal typing.
    2. A table called "table series as one.cct". Adapt It or Adapt It Unicode are designed to optionally handle up to four tables in series - the output from each becoming the input to the next. Sometimes it might be necessary to do an adaptation with more than four tables in series. This "table series as one.cct" table allows you to take the rule contents of three tables and paste them into the appropriate places in this one table. In this way adaptation could be done with up to twelve sub-tables processed in sequence (four tables, each with three sub-tables). The contents of this table could be easily modified to make the table handle more than three sub-tables - so in effect any number of cc tables can be processed in sequence using this table in suitably modified form. The table contains comments which tell you where to paste your sub-table rules.

    Find command
    Replace command
    Load Consistent Changes… command
    Unload Consistent Changes command
    Use Consistent Changes checkbox
    Other checkboxes and commands not discussed in this Quick Start document

  • Either these are advanced topics, or they are not essential for successful use of the application for beginners, and can be left till later on. For details of anything not covered here, see the Adapt It Reference documentation file. Note: the adaptation engine in Adapt It is not based on SIL's consistent changes application. Consistent changes is only an option; it does not have to be used to do adaptation work successfully; but in the hands of someone who knows how to make use of consistent changes it can be a powerful extra tool to help automate the translation process - especially if there are affixes which change in a regular way or sound changes which result in spelling differences of a regular kind. See the full reference documentation for more details.