Note: this article was originally posted in January 2015 The Problem (from a user’s email message): Typing back translations in which ‘we’ forms may be ‘inclusive’ (of the hearers) or ‘exclusive’, to differentiate the English, I have entered we(inc) and
Note: this article was originally posted in October 2015 If you have a collaboration set up, and you use the File menu command “Save (Transfer Translation Draft To Paratext)”, but it fails to save, and returns an error which includes
Note: this article was originally posted in April 2015 The aim of this procedure to show how a USFM marked up plain text scripture book can be converted to a set of single-chapter Adapt It documents ready for adapting work.
Note: this article was originally posted in January 2015 What can be done when an adaptation comes out sounding far less than fluent? Some people do a second editorial pass through the document, using the Free Translation Mode feature. Free Translation Mode is
Note: this article was originally posted in January 2015 Adapt It will work effectively for non-scripture materials, as well as for scripture materials. It’s effectiveness depends on the similarity of the source language (the language of the text you are
Note: this article was originally posted in June 2014 Here’s something else that will be in 6.5.3 that you or others (particularly literacy workers) may find very helpful. A week or so again, Bob Eaton of Sth Asia Group asked
Problem: I have an Adapt It Scripture book that has adaptation work done apart from collaborating with Paratext. How do I get Adapt It 6 to use this document collaborating chapter-by-chapter with Paratext? The ability to collaborate with Paratext (and